Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

пятница, 29 сентября 2023 г.

«...Я НЕСОСТОЯВШИЙСЯ ПОЭТ...»


26 сентября в Москве родился русский поэт, участник Великой Отечественной войны Александр Петрович Межиров (1923-2009).

***
Что ж ты плачешь, старая развалина, –
Где она, священная твоя
Вера в революцию и в Сталина,
В классовую сущность бытия?..

Вдохновлялись сталинскими планами,
Устремлялись в сталинскую высь,
Были мы с тобой однополчанами,
Сталинскому знамени клялись.

Шли сопровождаемые взрывами,
По своей и по чужой вине.
О, какими были б мы счастливыми,
Если б нас убили на войне.

«В сталинское время, в чёрное время появлялись такие настоящие поэты, как Межиров, который отлично понимал долг поэта и старался выполнить этот долг – связать стихи с собственной жизнью. Трагедией Межирова было то, что ему пришлось расти в сталинское время, которое уродовало, мяло и душило души людей. Межиров много работал над переводами и в этом видел выход. После 53-го года, после ХХ съезда Межиров сделал всё, что мог, чтобы вернуться к творческой работе в «Ветровом стекле», но вновь не встретил настоящей поддержки. Его «уход» в эстетизм, в «красивость» – в значительной степени реакция на невозможность сделать что-либо существенное в творческом плане».
(Варлам Шаламов)

Изд-во "Зебра-Е", 2006. – 624 с. – (Современная отечественная поэзия).

***
Пишу о смерти. Не моя вина,
Что пред глазами то круги, то тени,
Что жизнь меня учила этой теме,
Как Францию Столетняя война.

Что на мои вопросы нет ответов
И нету друга. Только звук пустой.
И дорог из шекспировских сонетов
Один лишь только 66-й.

Просьба

С поэзией родной наедине
Всю жизнь свободным 
прожил я в неволе.
Никитина стихи прочтите мне,
Стихи Ивана Саввича о поле.

Кто я такой? Секрета в этом нет,
И уж теперь тем более не тайна,
Что я несостоявшийся поэт,
Поэт, не состоявшийся случайно.

среда, 27 сентября 2023 г.

вторник, 26 сентября 2023 г.

В МУЗЕЕ ИСТОРИИ МИРОВЫХ КУЛЬТУР И РЕЛИГИЙ

В Дербентском музее истории мировых культур и религий

Интересная экскурсия по Музею истории мировых культур и религий у нас была в год 2000-летия Дербента – 2015 году. 

Дерево дружбы в Музее Дербента 

В разное время Дербент был центром трёх мировых религий: христианства, ислама и иудаизма. Здесь мирно проживают люди разных конфессий и  национальностей. 

И совсем не случайно, что именно здесь находится этот уникальный Музей, который  рассказывает о духовной культуре и духовном развитии человечества.

Патимат Гусейнова. Серия «Слой-2». 2013

Стенд, посвящённый самой молодой религии мира – исламу.

Астемиров Адиль. Лабиринт. 1989

Образ лабиринта связан с символикой пути. Это символ вселенского препятствия. Образ мира и человеческой жизни.

Аладдин Гарунов. Лабиринт. 1995

Лабиринт изображался в виде диска, семантически связывался с подземным миром и небом. Блуждание в лабиринте – извечное состояние человека, акцентирующие необходимость постоянно принимать решение и выбирать свой путь.

Мушаилов Мушаил. Мавзолей дербентских ханов. ХХ век

Фото на память. С Римой Исаевой у Дерева дружбы. Дербент, 2015

понедельник, 25 сентября 2023 г.

ПРИВЕТ ИЗ ПРОШЛОГО

Спасибо Эльмиру за виртуальное письмо, отправленное в год юбилея Дербента ❤️. Супер конвертик! Я бы его сохранила...

«МАЛЬЧИКАМ, МОЖЕТ БЫТЬ, НА ВОЙНУ ПРИДЁТСЯ...»


Красною кистью рябина зажглась. 
Падали листья, я родилась...

Сегодня 26 сентября. В 1892 году в Москве в этот день (по старому стилю) родилась Марина Ивановна Цветаева.

Марине Ивановне, которая во имя блага любимого сына (так ей тогда казалось) решилась расстаться с собственной жизнью, принадлежат слова: «Мальчиков нужно баловать, мальчикам, может быть, на войну придётся». Мы знаем, что опасения самоотверженной любящей матери тогда оправдались. Её младший ребёнок, любимый сын Георгий Эфрон ненамного пережил мать. Его забрали в армию, когда он только начинал учёбу в Литературном институте. Георгий Эфрон был смертельно ранен в бою 7 июля 1944 года и теперь похоронен в братской могиле Браслава (Витебская область, Белоруссия).

Но почему и сегодня, в XXI  веке, мы снова должны бояться, что "мальчикам на войну придётся"?! Что за проклятое время...

ГОВОРЯТ, НЕЛЬЗЯ СТУПИТЬ ДВАЖДЫ В ОДНУ И ТУ ЖЕ РЕКУ....: ИЗ РАССКАЗОВ О ТАТЬЯНЕ ФЁДОРОВНЕ

У древнего водохранилища. Дербент
2015

Говорят, нельзя ступить дважды в одну и ту же реку. Но мы с Татьяной Федоровной решили встать снова на то место, где уже снимались два года назад – у древнего круглого водохранилища 😀

Вот и стали мы на год (два) взрослей....

У древнего водохранилища. Дербент
2013

пятница, 22 сентября 2023 г.

ЕЩЁ О КАЗАНСКОМ МУЗЕЕ ЛЬВА ТОЛСТОГО

Музей Льва Толстого в Казани

Решение о создании в Казани Музея Л.Н.Толстого было принято Кабинетом министров Республики Татарстан 27 октября 2001 года. Открытие музея состоялось 29 августа 2015 года после многолетней реконструкции исторического здания – бывшей городской усадьбы Горталовых, где Лев Толстой жил с 1841 по 1845 год.

Внутренний вид здания

В экспозиции музея отражён нелёгкий период взросления Толстого: первые пробы пера, светские вечера и балы, театр, отношения с братьями,  казанские мотивы в произведениях, заимствование писателем традиций восточной (татарской) культуры. 

Письменный стол К.Н.Ломунова, исследователя жизни и творчества Льва Толстого, переданный в дар Казанскому музею 

В музее представлены документы, рассказывающие о пребывания в Казани Ильи Андреевича и Николая Ильича Толстых, студенческой жизни молодого гения, хозяйственно-административной деятельности поместий Толстых-Милославских. Особое место в коллекции музея занимают архивные документы и библиотека профессора К.Н.Ломунова, раритетом которой является 90-томное юбилейное издание собрания сочинений Л.Н.Толстого.   

Одна из экспозиций в музее

четверг, 21 сентября 2023 г.

ЛЕВ ТОЛСТОЙ В КАЗАНИ

Лев Толстой в годы учебы в Казанском университете

С Казанью Лев Толстой был связан родственными и дружескими узами. Прадед Льва Толстого был воеводой в Свияжске. Дед И.А.Толстой в течение пяти лет, с 1815 по 1820 годы, – казанский губернатор. Отец, участник войны 1812 года Николай Ильич Толстой, выйдя в отставку, поселился в Казани и, только женившись на Марии Николаевне Волконской, переехал в имение жены Ясную Поляну, где 28 августа 1828 года родился Лев Николаевич Толстой. Тётка великого писателя, Пелагея Ильинична Юшкова – казанская помещица. Она стала опекуном Льва Толстого, всех его братьев и сестры после смерти родителей. 

В 1841 году тринадцатилетний Лев переезжает в Казань. В городе тогда проживало более 40 тысяч населения. Пелагея Ильинична сняла для своей семьи и племянников дом Горталовых (ныне улица Япеева, дом 15).

В 1844 году Лев Толстой поступил в Казанский Императорский Университет на отделение восточной словесности. Восточные языки давали возможность сделать дипломатическую карьеру, а тётка хотела видеть Толстого послом в Турции. Но весёлая светская жизнь захватила молодого человека, учиться было некогда и экзамены за первый курс Толстой не сдал. После этого он перевёлся на юридический факультет.

В годы учёбы Толстой много читал, посещал концерты, спектакли, балы, был частым гостем в салоне директрисы института благородных девиц Е.Д.Загоскиной, участвовал в любительских спектаклях. Всю жизнь писатель бережно хранил афишу вечера «живых картин», который состоялся 19 апреля 1846 года в Актовом зале Казанского университета. Это была память его первого сценического успеха.

В 1847 году Толстой унаследовал имение своей матери Ясную Поляну. Он оставил учебу в Университете и покинул Казань. Ректор Университета Симонов сказал ему тогда на прощание: «Было бы очень печально, если бы ваши выдающиеся способности не нашли себе применения». 

Казань, в которой прошли отрочество и юность гениального писателя, сыграла огромную роль в его становлении и духовном развитии. Юноша Толстой впервые задумался о выборе пути и цели своей жизни именно здесь.

Впечатления казанского периода жизни Льва Толстого нашли отражение в его рассказах «После бала», «Утро помещика», трилогии «Детство. Отрочество. Юность». 

Потом, в течение всей жизни Толстой продолжал приезжать в Казань. В 1851 году он остановился здесь, уезжая на Кавказ. Затем посетил Казань в 1862 году. И последний раз был здесь в 1876 году.

В память о пребывании здесь писателя 27 сентября 2000 года в Казани основан Музей Льва Николаевича Толстого на территории бывшей усадьбы отставного полковника Ивана Кузьмича Горталова. Усадьба построена по проекту архитектора А.К. Шмидта и является центром архитектурного и духовного пространства, окружавшего великого писателя в казанский период его жизни.   

Свою задачу Музей видит в том, чтобы отразить жизнь молодого Толстого в период его пребывания в Казани. Приехав тринадцатилетним отроком, проучившись в университете, познав блеск и обратную сторону светской жизни общества, он решает заняться воспитанием «воли телесной, воли разумной, воли чувственной». 

С этой целью Лев Толстой в январе 1847 года разрабатывает «Правила жизни», а чтобы следить за ходом их выполнения, начинает вести дневник, с которого, собственно, и начинается писатель-Толстой. 

Учёные-толстоведы утверждают: в Ясной Поляне Толстой родился, на Кавказе стал писателем, а становление личности гения происходило именно в Казани.   

вторник, 19 сентября 2023 г.

ТРУДНО БЫТЬ ГОРЦЕМ 🌸


Это фото Эльмир запостил и прислал мне на страничку в Facebook девять лет назад. Я тогда решила, что это его фотография. 

И вот тот же Facebook подкидывает сегодня воспоминание: на странице «Русское слово открывает миру Дагестан» – очередной проект Хасавюртовской библиотеки, в котором мы приняли участие, – это фото иллюстрировало  стихотворение Миясат Муслимовой «Трудно быть горцем». 

Я приведу здесь эти интересные стихи. А пока несколько слов о фотографии. Я, видимо, недостаточно внимательно прочла пост Эльмира в первый раз. И только теперь, спустя девять лет, я обратила внимание на то, что фото принадлежит, оказывается, Любови Александровне Казаченковой. 

Две точки на фото, движущиеся к обрыву, – это мы с Сиядат Абдулмуталибовой, коллегой из Маджалиса, которая к тому же ещё и стихи пишет и вообще очень интересный и глубокий человек. Мы шагаем по горным кручам, и настолько  захвачены разговором, что я как-то отвлеклась от необычных красот горного пейзажа вокруг нас и не подозреваю, что через несколько шагов нас ожидает обрыв... А для Сиядат эти горы родные, она здесь выросла и приведённое стихотворение Миясат Муслимовой в том числе и про неё.

Светлый человек Сиядат – директор библиотеки (или ЦБС) в Центре культуры в горном Маджалисе

А ещё, рассматривая фото, я удивляюсь фотографу – Любови Александровне.
Это куда же надо было взобраться, чтобы снять этот обрыв и нас на нём, кажущихся маленькими точками. Явно, что та гора много выше и, видимо, круче, чем наша вершина...

И вот стихотворение Миясат Муслимовой, тоже горянки, прекрасно дополняющее это фото: 

Т р у д н о   б ы т ь   г о р ц е м
Чувство опасности рождается 
вместе с жизнью,
если тебе её подарили высоко в горах.
Одновременно рождается 
рефлекс смелости:
надо быть готовым действовать.
Дети играют на крыше дома,
обрывы срываются под ногами,
а одолеть горы – 
ещё не значит покорить их.

Чувство независимости 
рождается вместе с жизнью,
если тебе подарили её высоко в горах.
Тропы над обрывом 
выбирают только одного –
здесь невозможно ходить толпой.
Одновременно рождается 
чувство близости:
все встречи происходят 
на краю пропасти
или перед вершиной восхождения,
и любой человек – это тот, 
кто протягивает руку.
Узкие улочки селений
и твой двор на крыше соседа
говорят, что близость 
так же естественна,
как мир, который тебя 
встретил в детстве.

Чувство красоты 
рождается вместе с жизнью,
если тебе подарили её высоко в горах:
краски сияют 
в своей первозданной чистоте –
белое на небесном 
и зелёное на земном.
Это мешает понимать полутона городской жизни,
но сохраняет в памяти правду идеала.
Да, ещё есть пылкость нрава,
которая рождается вместе с жизнью.
Если её не обуздать,
её захочет взять на воспитание 
какой-нибудь обидчивый милиционер,
а если сильно укротить,
вы не почувствуете красоту бесхитростного прямодушия.

Горы так заселили Кавказ,
чтобы никому не досталась 
ровная дорога,
о каждом шаге надо думать, 
прежде чем его сделать,
а путь – сплошные повороты,
за которыми ничего не видно.

пятница, 8 сентября 2023 г.

КАК МЫ В КЛАССЕ ЧИТАЛИ «МОЙ ДАГЕСТАН» РАСУЛА ГАМЗАТОВА


Для медленного чтения с младшими
школьниками из книги «Мой Дагестан» мы выбрали главу «О смысле этой книги и её названии». Мы были третий год в проекте, и детям не нужно объяснять, кто такой Расул Гамзатов и что это за страна – Дагестан. После поэмы «Мой дедушка» и виртуальной книжки «Звёзды детства» чтение глав из книги Расула Гамзатова «Мой Дагестан» в прекрасном переводе Владимира Солоухина явилось естественным продолжением знакомства с творчеством выдающегося аварского поэта. Для юных читателей это стало уже как бы новой ступенью, более сложной и более глубокой.

Особенность стратегии «Чтение с остановками» в том, что она создаёт условия, при которых библиотекарь переходит от монологак диалогу с детской аудиторией, и юный читатель получает возможность высказывать собственные мысли, строить предположения, аргументированно отстаивать своё мнение. Эта технология активно использует игровые формы проведения занятий, во время которых дети раскрепощаются и реализуют свой творческий потенциал.

Выбранная нами глава была поделена на шесть отрывков, каждому из которых мы вместе с читателями давали название. А затем выстраивали совместную беседу, предлагая детям заранее продуманные вопросы.

Например, первый отрывок – «Имя».
● О каком обычае народов Дагестана вы узнали из этого отрывка?
● Почему, по-вашему, в главе о названии книги поэт рассказывает о семейном обряде наречения ребёнка именем?

Второй отрывок – «Представитель своего народа».
● Как вы понимаете слова: «Папаха может оказаться тяжёлой, имя – тоже...»?
● Для чего человек приходит на землю,
по-вашему? А мнение Расула Гамзатова на этот счёт каково? Вы согласны с поэтом?
● Почему Расул Гамзатов решил написать книгу о Дагестане?
● Как вы считаете, о чём «Притча о тропе моего отца»?

Третий отрывок – «Мой собственный 
Дагестан».
● Как вы понимаете следующие слова:
«Дагестан – один-единственный для всех дагестанцев. И всё-таки у каждого он свой»?
● Почему же поэт в конце концов останавливается на названии «Мой Дагестан»?

«Мой Дагестан» – это программное произведение по значению и звучанию, это книга-обобщение,зафиксировавшая ту картину мира, фрагментами которой ранее были стихи. Об этой книге можно сказать, что это другая форма существования поэтической мысли, иная жизнь слова. Расул Гамзатов говорил о ней: «Теперь я понимаю, что, где б я ни скитался, какие бы песни ни пел – всё время была проза, которая ждала, когда к ней придёт поэт». Вместе с тем книга «Мой Дагестан» очень непростая: бессюжетная, полифоническая, это собрание самостоятельных миниатюр, пересказывать её сложно или невозможно.

В книге много мудрых изречений, наставлений, советов, произнесённых поэтом, которые в совокупности составят некоторые правила жизни, или кодекс горца, и особым удовольствием было завести записную книжку, чтобы собрать мудрые мысли в одном месте. По большому счёту многие наставления поэт адресует всем читателям, а не только соотечественникам:

«Две вещи должен беречь горец: свою папаху и своё имя. Папаху сбережёт тот, у кого под папахой есть голова. Имя сбережёт тот, у кого в сердце огонь».
«Каждый человек смолоду должен понимать, что он пришёл на землю для того, чтобы стать представителем своего народа, и должен быть готовым принять на себя эту роль».
«Мысли свои не прячь. Спрячешь – забудешь потом, куда положил».
«Тропу отца оставь отцу. Ищи себе другую, свою тропинку».
«Мир начинается от родного очага, от порога моей сакли, от моего аула».
«Тот, кто не привязан к своим горам, не может представлять всю планету».
«Папаху выбирай по голове, а не наоборот».
«Слово, которое можно произнести в конце речи, не нужно произносить в начале».
«Идея должна быть в делах, а не на словах».
«Шляпу-то он купил, как у Льва Толстого, такую же голову где бы ему купить».
«Имя-то у него хорошее, каков-то вырастет сам человек»...

Говорили об образном языке и приводили из книги примеры образной речи: 

«Собери свои мысли в отборные табуны, где скакун к скакуну и худших нет между ними. Выпусти эти табуны на пастбища чистых страниц. Пусть мысли мчатся по страницам, как вспугнутые лошади или как стадо турок...»

А каким представляется поэту его малая Родина? – Маленькое окно, открытое на великий океан мира. 
Расул Гамзатов: «Итак, вот вам папаха – “Мой Дагестан”; вот вам и звезда на
папаху – “Маленькое окно на великий океан”» (название и подзаголовок).

Талант – это всегда неожиданность, оборотная сторона которой – нетерпимость к штампу. Это совершенно чётко явлено в книге Расула Гамзатова, которая необычно написана. В едином повествовании переплетены воспоминания и строки из записной книжки, притча и быль, легенда и предание, афоризм и анекдот, песня и пословица, стихотворение и напутствие... 

Таким образом, выстраивается вдохновенный сказ о Родине, в калейдоскопе сцен и фрагментов чётко проступает барельеф – образ Дагестана. 

Художественную структуру книги «Мой Дагестан» мы представили в виде разветвлённого куста или дерева, каждая веточка которого восходит к одному корню. Так дети представили в рисунке дерева вольное смешение жанров, которые использованы автором при написании этой главы.

четверг, 7 сентября 2023 г.

ТАТАРСКИЕ ПОЭТЫ – ПЕРЕВОДЧИКИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА


По моему запросу о том, кто из казанских поэтов переводил лирику Расула Гамзатова на татарский язык, из информационно-библиографического отдела Национальной библиотеки пришёл ответ с немаленьким списком поэтов-переводчиков (я-то думала: хорошо, если найду 2-3 поэтов).
Привожу здесь этот список поэтов, переводивших лирику Расула Гамзатова с аварского языка на татарский: Нури Арсланов (1912-1991), Ахсан Баянов (род. в 1927 г.), Рашит Гарай (род в 1931 г.), Энвер Давыдов (1919-1968), Хисам Камалов (род. в 1926 г.), Галимжан Латыйп (1912-1986), Назип Мадьяров (1928-2002), Заки Нури (1921-1994), Гали Хузеев (1912-1966), Махмут Хусаин (1923-1993). Большей частью это поэты старшего поколения, у кого-то из них за плечами военный опыт в Великой Отечественной, многих уже нет в живых.

Гамзатов Р. Высокие звезды [Текст] /Р.Гамзатов; Авториз. пер. с авар. – М.: Сов. писатель, 1963. – 270, [1] с.

В 1962 году (памятное старшему поколению время начала освоения космоса) за книгу стихов «Высокие звезды» Расул Гамзатов был удостоен высшей государственной награды – Ленинской премии.

В 1963 году сборник стихов и поэма «Весточка из аула» под общим названием «Высокие звезды» вышел в авторизованном переводе с аварского языка в издательстве «Советский писатель».

Гамзатов Р. Биектәге йолдызлар/Высокие звезды. – Казань: Татарск. кн. изд-во, 1964. – 82, [1] с.

А ещё через год эта книга была переведена в Казани и вышла в Татарском книжном издательстве на татарском языке. Все вышеперечисленные поэты приняли участие в её издании в качестве переводчиков. Приведу несколько стихов из этого сборника:

Расул Гамзатов. Йолдызлар\Звезды

Йолдызлар, төнге йолдызлар,
Төбәлә алар, шигыремне күреп,
Моңарчы вафат булганнар
Күзләре кебек, күзләре кебек.

Ишетем төнге тынлыкта:
- Булмый туктатып, вакыт уза ул;
Сугыштан кайтмый калганнар
Вөжданыдай бул, вөжданыдай бул!

Дагстан, сиңа тугры мин,
Җинелен юлның сайламыйм бер дә.
Узем дә, бәлки, кайчандыр
Бер йолдыз булып калырмын җирдә.

Борчылам тынгы тапмыйча,
Кемнең дә буяса шигырен күреп,
Үземнең замандашларым
Вөҗданы кебек, вөҗданы кебек.
(Перевод Гали Xузеева).

ххх
- Шатлык, кайларга ашыгасың болай?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
- Яшьлек, син кая очынасың шулай?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!

- Көч һәм кыюлык, сезнең юл кая?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
- Кайгы һәм сагыш, ә сез кайларга?..
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
(Перевод Наҗипа Мадьярова)

[ххх
- Радость, помедли, куда ты летишь?
- В сердце, которое любит!
- Юность, куда ты вернуться спешишь?
- В сердце, которое любит!

- Сила и смелость, куда вы, куда?
- В сердце, которое любит!
- А вы-то куда, печаль да беда?
- В сердце, которое любит!]

Расул Гамзатов. 
Поэт и редактор\Шигырь һәм редактор

“Халык укымас!..” – диде карап күземә
Сиңең хакта язган шигырь хакында.
Ә шигырьне алып калды үзенә,
Өйгә кайткач укырмын дип хатынга.
(Перевод Заки Нури)

Поэты Татарстана и в более позднее время обращались к творчеству Расула Гамзатова. Стихотворения “Мой Дагестан”, а также Надписи на кинжале и Надписи на могильном камне в переводах Рашита Гарая и Нури Арсланова были опубликованы в 1997 году в татарской газете “Заман-Татарстан”\”Время-Татарстан” (газета издается с апреля 1993 года на татарском и турецком языках,  она уже отметила 20-летний юбилей):

[Гамзатов, Р. Дагстаным минем; Хәнҗәргә язылган сүзләр; Кабер ташындагы язма : [шигырьләр] /тәрҗ.:Рәшит Гәрәй, Нури Арсланов // Заман-Татарстан. - 1997. - 31 гыйнв.(№5).

А  в 7-ом номере журнала “Мирас”\”Наследие” за 2007 год можно найти ещё два стихотворениея Расула Гамзатова – “Журавли” и “Если б моя мама песен мне не пела...”, – которые перевел на татарский язык Шамиль Маннапов (род. в 1938 г.). Это уже следующее, более молодое поколение татарских поэтов-переводчиков, дети войны.

Гамзатов, Р. Торналар; Әни җырлар җырламаган булса : [Шигырьләр] / тәрҗ.: Ш. Маннапов // Мирас. – 2007. – N 7. – Б.36-38.

Приведу второе стихотворение - "Если б моя мама песен мне не пела..."/
Әни җырлар җырламаган булса

***
Булыр иде микән ана телем,
Үз тавышым, матур исемем?
Чит җирләрдә адашмас идемме
Көтүдәге бәрән шикелле?
Тояр идем микән мәхәббәтнең
Тау күтәрер тылсым-хикмәтен, -
Әни җирлар җырламаган булса,
Бишегемнеминем тирбәтеп.

Сузылып төшкән яңгыр кылларында
Таныш көй уйнавын җиллернең,
Яшь яфраклар исен, яңа гына
Мичтән чыккан ипи исләрен –
Кайдан белер идем шуның барын
Йөрәгемәсалыр хикмәтнең? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемдә мине тирбәтеп.

Шулкадәрле җанны кузгатырлык
Булыр идемени таң ату?
Булыр идемени бу дөньяны?
Кешеләрне ихлас ярату?
Тояр идеммени Мәңгелекнең
Бер мизгелдә яшәү хикмәтен? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбәтеп...

В 2012 году вышла книга Рената Хариса (род. в 1941 г.) “Сандугачлар тынган вакыт”\”Когда умолкают соловьи”, в которой среди других переводов также опубликован перевод стихотворения “Журавли”. В одном из февральских постов нашего блога («Мы пришли, чтобы оставить след») уже приводилось это стихотворение.

Не претендую на полноту этого обзора. Возможно, есть и другие татарские поэты, занимавшиеся переводами стихов Расула Гамзатова с аварского языка на татарский.