Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

пятница, 2 февраля 2024 г.

СОКРОВИЩНИЦА НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОБЫТНОСТИ. РОБЕРТУ БЁРНСУ – 265 ЛЕТ!


***
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни – 
тебя не заставлю я ждать!..

День рождения Роберта Бёрнса – 25 января – в родной его Шотландии национальный праздник. Его отмечают торжественным обедом с обязательным традиционным сытным пудингом Хаггис, воспетым поэтом, который подают под музыку шотландской волынки. А перед этим читают стихи Бёрнса – предобеденную молитву «The Selkirk Grace» («Заздравный тост») и «Ode to Haggis» («Ода шотландскому пудингу Хаггис»). Поклонники творчества шотландского поэта, фольклориста и музыковеда Роберта Бёрнса (1759-1796) в этом году отмечают его 265-летний юбилей.

Об истоках популярности Бёрнса Гёте писал: «Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше?..»

Творчество Бёрнса – сокровищница национальной самобытности. Корни его поэзии в шотландском песенном фольклоре. Это ярчайшее отражение настоящей деревенской жизни. 

У нас Бёрнс почитаем, любим и популярен благодаря переводам Маршака. Но и в России XIX века хорошо его знали и любили. В библиотеке А.С.Пушкина в его квартире на Мойке есть двухтомник Роберта Бёрнса. А В.А. Жуковский в 1831 году написал «Исповедь батистового платка», которая являлась вольным переложением стихотворения Бёрнса «Джон Ячменное Зерно». С Бёрнсом с ранней юности был знаком и Лермонтов. Известен его перевод четверостишия Бёрнса:

Had we never lov'd sо kindly,
Had we never lov'd sо blindly,
Never met or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.

Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.

(Для сравнения перевод Г.Шенгели:
Не люби мы упоённо,
Не люби мы ослеплённо, 
Встреч не знай мы иль разлуки, –
Не терзали б сердце муки). 

Тарас Шевченко, отстаивая своё право творить на украинском языке, в качестве примера указывал на Бёрнса, который писал на шотландском диалекте английского языка. В предисловиии к так и не вышедшему изданию «Кобзаря» он писал: «А Борнц усё-таки поет народний і великий»...

Бёрнс умер рано, в 37 лет. С детства он страдал хроническим ревмокардитом. И, как пишут биографы, умер от последствий тяжёлого физического труда в молодости.    
                                                         
К столетию со дня смерти поэта в России было издано несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина в серии «Дешёвая библиотека».

Песня
... А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри! - на меня не смотри,
А больше - смотри! - на меня не смотри!

Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!
(Пер. с англ. С.Я. Маршака)

Комментариев нет:

Отправить комментарий