В июне родился великий испанский поэт, драматург, музыкант и художник, реформатор испанского театра Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936).
***
Склоны, и склоны, и склоны -
и на горах полусонных
мулы и тени от мулов,
грузные, словно подсолнух.
В вечных потёмках ущелий
взгляд их теряется грустно.
Хрустом солёных рассветов
льются воздушные русла.
У белогривого неба
ртутные очи померкли,
дав холодеющей тени
успокоение смерти.
В холод закутались реки,
чтобы никто их не тронул.
Дикие голые реки,
склоны, и склоны, и склоны...
(«Сан-Мигель. Гранада».
Перевод с исп. А.Гелескула)
Лучше всего Лорке жилось и писалось в Андалусии. Когда мальчику исполни-лось одиннадцать лет, семья перебра-лась сюда на постоянное жительство из местечка Фуэнте-Вакерос, где родил-ся будущий поэт. Уже через год Лорка стал активным участником местного художественного сообщества. В шест-надцать лет он поступил в университет в Гранаде, где изучал право, филосо-фию и литературу. В это время он много путешествовал, сначала по любимой Андалусии, затем по всей Испании. Впечатления от поездок отразились в стихах. В 1918 году вышла первая книга Лорки «Впечатления и пейзажи», сделавшая его известным.
Всё написанное Лоркой дышит любовью к Испании и к родной Андалусии, к её традициям и верованиям.
... Вверху на башне старинной
в узорах дикого хмеля
гирляндой свеч опоясан
высокий стан Сан-Мигеля.
В окне своей голубятни
по знаку ночи совиной
ручной архангел рядится
в пернатый гнев соловьиный.
Дыша цветочным настоем,
в тоске по свежим полянам
эфеб трёхтысячной ночи
поёт в ковчеге стеклянном.
Танцует ночное море
поэму балконов лунных.
Сменила тростник на шёпот
луна в золотых лагунах.
Девчонки, грызя орехи,
идут по камням нагретым.
Во мраке крупы купальщиц
подобны медным планетам.
Гуляет знать городская,
и дамы с грустною миной,
смуглея, бредят ночами
своей поры соловьиной.
И в час полуночной мессы,
слепой, лимонный и хилый,
мужчин и женщин с амвона
корит епископ Манилы.
Один Сан-Мигель на башне
покоится среди мрака,
унизанный зеркалами
и знаками зодиака, –
владыка нечётных чисел
и горних миров небесных
в берберском очарованье
заклятий и арабесок.
(Перевод с исп. А.Гелескула)
Комментариев нет:
Отправить комментарий