Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

суббота, 10 июня 2023 г.

FEDERICO GARCIA LORKA. DE PROFUNDIS

Стихотворение Ф.Г. Лорки «De Profundis» на стене здания в голландском городе Лейдене

FEDERICO GARCIA LORKA. 
DE PROFUNDIS

Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tiera seca.
Andalucia tiene
largos caminos rojos.

Cordoba, olivos verdes
donde poner cien cruces,
que los recuerden.
Los cien enamorados
duermen para siempre.

М.И.Цветаева, как рассказано в преды-дущем посте, в связи с начавшейся войной и эвакуацией не успела переве-сти стихотворение Лорки «De Profundis» на русский язык. Стихотворение у нас известно в переводах Т.Фетисовой, И. Наседкина, И. Хавкина, Ю. Тыняновой, других переводчиков. Здесь представ- лены некоторые из них.

***
Сто горячо влюблённых 
Сном вековым уснули
Глубоко под сухой землёю.
Красным песком покрыты
Дороги Андалусии.
Ветви олив зелёных 
Кордову заслонили.
Здесь им кресты поставят,
Чтоб их не забыли люди.
Сто горячо влюблённых 
Сном вековым уснули.
(Перевод с исп. Инны Тыняновой)

***
Ища от любви защиты,
спят они, сто влюблённых,
сухой землёй покрыты.
Красны, далеки-далёки
дороги Андалузии.
В Кордове средь олив
поставят кресты простые,
чтоб не были позабыты
те, что навек уснули,
ища от любви защиты.
(Перевод с исп. М.Самаева)

***
Сотня влюблённых,
Спят они вечно
Под иссохшей землёю 
Вдоль длинных дорог
Андалусии цвета кармина.

Кордова, зелень олив,
Сто крестов здесь стоят
В память
Сотни влюблённых,
Когда-то уснувших навеки.
(Перевод с исп. В. Спиртуса)

Комментариев нет:

Отправить комментарий