Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

воскресенье, 10 декабря 2023 г.

«НА СЕВЕРЕ ДИКОМ...»

И.И.Шишкин. «На севере диком...»

Известное стихотворение об одинокой сосне, которое мы читаем и при этом совершенно забываем про Гейне, т.к. привыкли считать его лермонтовским, – всё же перевод из Гейне. (У Лермонтова, надо сказать, всё так: вспомним ещё «Горные вершины спят во тьме ночной...» из Гёте, но мы и про Гёте забыли).
А сюда добавим ещё текст – как Тютчев прочитал и перевёл Гейне. Если брать во внимание мужское и женское начало, то у Тютчева главные герои выбраны точнее (кажется, как и у Гейне): Кедр и Пальма. В то время, как у Лермонтова этот вольный перевод не о любви мужчины и женщины, а об одиночестве.

***
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, 
на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока...
(Перевод с нем. Ф.И.Тютчева)

***
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
(Перевод с нем. М.Ю.Лермонтова)

Генрих Гейне
(оригинальный текст)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee. 

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий