Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

суббота, 19 ноября 2022 г.

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ. ПЕРЕВОДЫ ИЗ СТИВЕНСОНА

Стивенсон как поэт в России мало из-вестен. Хотя ещё в начале ХХ века его поэзия с интересом была здесь воспри-нята. Брюсов, Бальмонт, Ходасевич, восхищаясь поэтическим даром писа-теля, переводили шотландца.

Поэтические переводы из Стивенсона появлялись и в собраниях сочинений Осипа Мандельштама, а также включа-лись в сборники переводов с англий-ского и мелькали в детских журналах.

З а м о р с к и е  д е т и
Дети-негры, мальчики-малайцы,
Дети-турки, персы и китайцы,
В тёплых шапках маленькие чукчи,
Вам хорошо, а всё-таки мне лучше!

Вы живёте где-нибудь в Сахаре,
На Камчатке, на Мадагаскаре,
И, наверно, маленькие кафры
Черепаху вам дают на завтрак!

Там у вас кокосы и бананы
И сидят на ветках обезьяны.
Хорошо — но всё же не годится:
Не хочу всегда жить за границей!

У меня есть комната и печка,
Я леплю из глины человечка,
Сплю в кровати на своей подушке,
По утрам пью молоко из кружки!

Дети-негры, мальчики-малайцы,
Папуасы, кафры и китайцы,
В тёплых шапках маленькие чукчи, —
Вам хорошо, а всё-таки мне лучше!

О д е я л ь н а я   с т р а н а
Лёг в постель. Закутался. Согрелся.
Подавайте мне теперь сюда
Все игрушки — кубики и рельсы.
Корабли, сады и города.

Два холма — под одеялами коленки,
И простынь бушует океан.
Города и башни ставлю к стенке
На крутой подушечный курган.

По холмам шерстяного одеяла,
По горам подушечной страны
Оловянная пехота пробежала
И прошли индийские слоны.

Я гляжу, как ласковый хозяин,
Как хороший, добрый великан,
На равнину шерстяных окраин
И на полотняный океан.

Для сравнения перевод этих же стихов Брюсовым:

С т р а н а   к р о в а т и
Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.
Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вёл их на простор —
По одеялу, между гор.
Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.
А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран —
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял!

Мандельштам выигрывает.

Комментариев нет:

Отправить комментарий