Роберт Льюис Стивенсон.
Envoy. Посвящение
To Any Reader
Читателю
Как мать следит порой из окна
За сыном, что бродит в саду дотемна,
Так и ты, читающий эту книжку,
Через стекло – взгляни на мальчишку,
Что дни напролёт один перед домом
Играет в саду, тебе незнакомом.
Но не кричи, не зови его.
Не заблуждайся насчёт того,
Что он к тебе подбежит стремглав,
С собою вместе играть позвав.
Окликни его хоть громче, хоть тише, –
Он не посмотрит, он не услышит.
...Сказать, читатель, напрямоту?
Мальчишки нет уж в этом саду.
Пустует сад. Не слышно в нём смеха,
С тех пор, как он вырос, из дома уехал,
Не помню в каком далёком году...
Лишь тень его задержалась в саду.
(Перевод с английского М.Лукашкиной)
До 35лет Стивенсон не публиковал сво-их стихов, считая их незначительными. Но в зрелом возрасте, неожиданно для всех, Стивенсон написал сборник "Дет-ский сад стихов" ("A Child's Garden of Verses"), благодаря которому он и по сегодняшний день считается лучшим детским поэтом в Англии. Поэтический сборник Стивенсона прочно занял мес-то на книжной полке во многих англо-язычных семьях. Популярным он стал и в России.
Сборник предлагает читателю полно-стью переведённый "Детский сад сти-хов" в том порядке, в каком он был со-ставлен автором. Кроме того, читатели имеют возможность прочитать разные переводы одного и того же стихотворе-ния и сравнить их с оригиналом. Напри-мер, стихотворение "At the Sea-side (без
оригинала):
У м о р я
Однажды я у моря был,
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.
(Перевод И.Ивановского)
Н а б е р е г у м о р я
У моря, меж песчаных скал,
Лопаткой яму я копал.
Нахлынула волна.
И выходя из берегов,
Водою яму до краёв
Наполнила она.
(Перевод М.Лукашкиной)
Н а м о р с к о м б е р е г у
Люблю играть в морской песок!
Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;
Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краёв.
(Перевод Я.Мексина)
И ещё несколько стихов из сборника:
П а м я т к а
д л я х о р о ш и х д е т е й
Ребёнок должен скромным быть –
И не шуметь
(И не вопить!),
В гостях не забывать о "здрасьте"
И слушаться,
Хотя б отчасти.
(Перевод Г.Кружкова)
Д а л ь н и е с т р а н ы
Среди берёзовых ветвей
Я скрыт от взрослых и детей.
Мне сверху видно всё кругом:
Калитка, сад, соседний дом.
А дальше речка и поля –
Там заграничная земля,
Далёкий край лесных озёр,
Где не бывал я до сих пор.
Я вижу сосны вдалеке,
Там солнце плещется в реке,
Тропинка вьётся за селом
И пропадает за холмом.
Найти бы великанский лес!
Ещё бы выше я залез
И увидал бы много стран
И настоящий океан.
Там с верхней мачты корабля
Видна волшебная земля,
Где нет печалей и забот,
Где каждый день как Новый год.
(Перевод Е.Липатовой)
Я б ы л х о р о ш и м ц е л ы й д е н ь
Я встал сегодня до зари,
Играл и не скучал,
Сердитых слов не говорил,
Улыбкой всех встречал.
Вот солнышко садится
За лесом у пруда.
Я был хорошим целый день –
И день был хоть куда!
Уже подушка взбита,
Прохладна простыня,
Молитва не забыта,
И манит сон меня.
Но никакой сердитый сон,
Тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет
Ко мне порой ночной.
Я буду крепко, сладко спать –
И будет новый день,
И дрозд разбудит за окном
Росистую сирень.
(Перевод М. Бородицкой)
Комментариев нет:
Отправить комментарий