Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

вторник, 14 февраля 2023 г.

ЛЕВ МЕЙ - ПЕРЕВОДЧИК

В истории литературы Л.А.Мей извес-тен ещё и как талантливый перевод-чик.  Белинский, который считал, что перевод всегда хуже оригинала, тем не менее, не спорил с тем фактом, что в переводах Мея строки зарубежных поэтов становятся даже лучше. Мею удавалось, сохранив естественность языка оригинала и его эстетическую составляющую, создать русское заду-шевное поэтическое произведение. 

Поэт всю жизнь совершенствовался в знании языков и до последних дней занимался заказными переводами. Здесь уже рассказывалось о переводе Меем с древнерусского «Слова о полку Игореве».

Лев Мей переводил также с древнегре-ческого (Анакреона), немецкого (Гей-не), английского (Байрона, Шиллера, Мильтона), французского (Беранже, Шенье, Гюго), польского (Мицкевича) языков. 

Можно рассмотреть несколько перево-дов Мея произведений Гейне и Байрона с приведением оригинальных текстов.

Генрих Гейне. «Я и сам в былые годы...» / «Habe auch, in jungen Jahren…»

LXXV.
Habe auch, in jungen Jahren,
Manches bitt’re Leid erfahren
Von der Liebe Gluth.
Doch das Holz ist gar zu theuer,

Und erlöschen will das Feuer,
Ma foi! und das ist gut.

Das bedenke, junge Schöne,
Schicke fort die dumme Thräne,
Und den dummen Liebesharm.
Ist das Leben dir geblieben,
So vergiß das alte Lieben,
Ma foi! in meinem Arm.

Перевод с немецкого Льва Мея
***
Я и сам в былые годы
Перенёс любви невзгоды,
Я и сам сгорал не раз;
Но дрова все дорожа́ют —
Искры страсти угасают…
Ma foi! — и в добрый час.

Поняла́?.. Отри же слёзы;
Прогони смешные грёзы

Вместе с глупою тоской;
Будь похожа на живую, —
И забудь любовь былую…
Ma foi! — хоть бы со мной.
21.03.1859 

Генрих Гейне. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen...» / «Хотел бы в единое слово...»

***
 Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen
 Sich all’ in ein einziges Wort,
 Das gäb’ ich den lustigen Winden,
 Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer

Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Auge verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Перевод с немецкого Льва Мея
***
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.
1859 

Джордж Гордон Байрон. Maid of Athens, ere we part Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ /Афинской девушке

1.
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

2.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

3.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

4.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Афины, 1810

Перевод с английского Льва Мея
1
Час разлуки бьёт – прости,
Афинянка! возврати
Другу сердце и покой,
Иль оставь навек с собой.
Вот обет мой - знай его:
Ζωη μου, σας αγαπω!

2
За румянец этих щёк,
Что эгейский ветерок
Целовал тайком не раз,
За огонь газельих глаз,
За кудрявое чело:
Ζωη μου, σας αγαπω!

3
Поцелуем уст твоих,
Зыбью персей молодых,
Речью тайною цветов,
Говоривших больше слов –
Всем клянусь, что душу жгло:
Ζωη μου, σας αγαπω!

4
Афинянка! Обо мне
Вспомяни наедине...
В Истамбол уеду я,
Но Афин душа моя
Не покинет для него:
Ζωη μου, σας αγαπω!
Адам Мицкевич/Лев Мей

Р а з г о в о р
Красавица моя! 
на что нам разговоры?
Зачем, когда хотим мы 
чувством поделиться,
Зачем не можем мы 
душою прямо слиться
И не дробить её на этот звук, 
который —
До слуха и сердец 
достигнуть не успеет—
Уж гаснет на устах 
и в воздухе хладеет?
«Люблю тебя, люблю!»— 
твержу я повсечасно.
А ты, — ты смущена 
и сердишься на друга
За то, что своего 
любовного недуга
Не может высказать 
и выразить он ясно,

За то, что обмер он, за то, 
что нет в нём силы —
Жизнь знаком проявить 
и избежать могилы.
Сызмала утрудил я 
праздными речами
Свои уста: 
теперь хочу их слить с твоими
И говорить хочу с тобою не словами,
А сердцем, вздохами, 
лобзаньями живыми...

И так проговорить часы, и дни, и лета,
И до скончания, и по скончаньи света.
(Перевод с польского. 1852)

Комментариев нет:

Отправить комментарий