Х.А. Якупов. Муса Джалиль. Перед приговором
***
Не преклоню колен,
палач, перед тобою,
Хотя я узник твой,
я раб в тюрьме твоей.
Придёт мой час -- умру.
Но знай: умру я стоя,
Хотя ты голову
отрубишь мне, злодей.
Увы, не тысячу, а только сто в сраженье
Я уничтожить смог подобных палачей.
За это, возвратясь,
я попрошу прощенья,
Колена преклонив, у родины моей.
(«Палачу», 1943.
Перевод с татарского Семёна Липкина)
В самый разгар войны на Волховском фронте без вести пропал сотрудник ар-мейской газеты "Отвага" татарский по-эт Муса Джалиль. Позднее его жена Амина Залилова писала, что письма от Мусы перестали приходить с июля 1942 года.
В 1946 году МГБ СССР объявило Мусу Джалиля в розыск. Он обвинялся в из-мене Родине и пособничестве врагу. А в апреле следующего года имя Джалиля было включено в список особо опас- ных преступников.
Может быть, поэт так и остался бы бе-зымянным героем и неизвестным ос-тался бы его подвиг, если бы не друзья и товарищи по перу и оружию. Терпели-во, по крохам восстанавливались зате-рянные на войне страницы фронтовой героической биографии Джалиля. Пос-тепенно этот поиск стал интернациона-льным. В него включались всё новые и новые люди.
В 1946 году бывший военнопленный Нигмат Терегулов принёс в Союз писа-телей Татарии блокнот с 60-ю стихами Джалиля.
В январе того же года в советское посо-льство в Риме турецкий подданный, та-тарин по национальности, Казим Мир-шан принёс ещё одну тетрадь. Сборник был отправлен в Москву, передан в МИД, в МГБ и затем в СМЕРШ.
Через год из советского консульства в Брюсселе пришла 3-я тетрадь. Из Моа-битской тюрьмы её вынес участник Сопротивления Андре Тиммерманс из Бельгии, который сидел в одной камере с Джалилем.Был ещё один сборник сти-хов из Моабита, привезённый бывшим военнопленным Габбасом Шариповым.
Однажды «Моабитская тетрадь» попала в руки Константину Симонову. Симонов организовал перевод стихов Джалиля на русский язык и снял клеветнические наветы с поэта, вместе с другом Джа-лиля, писателем Гази Кашшафом, дока-зав патриотическую деятельность под-польной организации в логове фашис-тов, которую Джалиль возглавлял.
Статья К.Симонова о Мусе Джалиле была напечатана в центральной газете в 1953 году. Имя поэта было реабилити-ровано, и о его подвиге узнала вся страна.
Сегодня Герою Советского Союза (1956), лауреату Ленинской премии за цикл стихов "Моабитские тетради" (за 1957 год), татарскому поэту Мусе Джа-лилю (1906-1944) исполнилось 115 лет.
Муса Джалиль. В Европе весна
Вы в крови утонули,
под снегом заснули,
Оживайте же, страны,
народы, края!
Вас враги истязали,
пытали, топтали,
Так вставайте ж навстречу
весне бытия!
Нет, подобной зимы
никогда не бывало
Ни в истории мира,
ни в сказке любой!
Никогда так глубоко
ты не промерзала,
Грудь земли,
окровавленной, полуживой.
Там, где ветер фашистский
пронесся мертвящий,
Там завяли цветы
и иссякли ключи,
Смолкли певчие птицы,
осыпались чащи,
Оскудели и выцвели
солнца лучи.
В тех краях,
где врага сапожищи шагали,
Смолкла жизнь, замерла,
избавления ждя.
По ночам лишь пожары
вдали полыхали,
Но не пало на пашню
ни капли дождя.
В дом фашист заходил —
мертвеца выносили.
Шёл дорогой фашист —
кровь дорогой текла.
Стариков и старух
палачи не щадили,
И детей
людоедская печь пожрала.
О таком исступленье
гонителей злобных
В страшных сказках,
в преданьях не сказано слов
И в истории мира
страданий подобных
Человек не испытывал
за сто веков.
Как бы ночь ни темна была —
всё же светает.
Как зима ни морозна —
приходит весна.
Эй, Европа!
Весна для тебя наступает,
Ярко светит
на наших знамёнах она.
Под пятою фашистскою
полуживые,
К жизни, страны-сироты,
вставайте! Пора!
Вам грядущей свободы
лучи заревые
Солнце нашей земли
простирает с утра.
Этой солнечной,
новой весны приближенье
Каждый чувствует чех,
и поляк, и француз.
Вам несёт долгожданное освобожденье
Победитель могучий —
Советский Союз.
Словно птицы,
на север летящие снова,
Словно волны Дуная,
взломавшие лёд,
Из Москвы к вам летит
ободрения слово,
Сея свет по дороге,—
Победа идёт!
Скоро будет весна…
В бездне ночи фашистской,
Словно тени,
на бой партизаны встают…
И под солнцем весны —
это время уж близко! —
Зиму горя дунайские льды унесут.
Пусть же радости
жаркие слёзы прорвутся
В эти вешние дни
из мильонов очей!
Пусть в мильонах сердец
истомлённых зажгутся
Месть и жажда свободы
ещё горячей!..
И живая надежда
разбудит мильоны
На великий подъём,
небывалый в веках,
И грядущей весны
заревые знамёна
Заалеют у вольных
народов в руках.
1942
(Перевод с татарского В. Державина)
Комментариев нет:
Отправить комментарий