Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

четверг, 2 февраля 2023 г.

ЛЕВ МЕЙ – ПЕРЕВОДЧИК «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»


Интерес Л.А.Мея к русской старине и фольклору привёл его к работе над пе-реложением с древнерусского языка «Слова о полку Игореве» на литератур-ный язык XIX века. Поэт закончил его в 1850 году. Отдельным изданием пере-вод вышел в Санкт-Петербурге ещё при жизни Льва Александровича, в 1856 году.

Переложение «Слова...» было выполне-но Л. Меем с некоторыми отступления-ми от подлинника и с использованием стиля, близкого былинному. К своей работе поэт сделал следующее приме-чание:

«... Изучая "Слово...", я убедился в близ-ком сродстве его с нашими народными сказками и песнями: тот же склад речи, тот же напев. 
... я старался употреблять выражения или существующие, или былые, но близко знакомые русскому уху».

Плач Ярославны
(Перевод Льва Мея)

Поют копья на Дунай-реке.
Ярославны голос слышен...
Перелётною кукушкою
Поутру она кукует.

«Полечу, – княгиня молвит, –
Я кукушкой по Дунаю,
Омочу рукав бобровый
Во Каяле во реке,
Вытру раны я у князя
На его кровавом теле!»

Ярославна рано плачет
Во Путивле на ограде,
Приговариваючи:

«Ох ты, ветер, буйный ветер!
Для чего насильно веешь,
Для чего на лёгких крыльях
Ты стрелков наносишь ханских
На удалую дружину
Моего мило́ва друга?
Али мало тебе веять
Вверх, под облако, лелея
Корабли на синем море?
Для чего моё веселье
По ковыль-траве развеял?..»

Комментариев нет:

Отправить комментарий