В Эстонии есть замечательная писа-тельская династия. Начало ей положил известный в этой стране поэт Март Ра-уд. Это отец нашего юбиляра–лауреата Международной литературной премии имени Г.-Х. Андерсена, поэта, прозаика, сказочника, переводчика и сценариста ЭНО РАУДА.
Жена Эно Рауда – Айно Первик тоже писательница, поэтесса, переводчица. Мало того, их старший сын Рейн Рауд тоже писатель, серьёзно занимающий-ся Японией, а ещё он полиглот, в запасе которого 30 языков! И наконец, их дочь Пирет Рауд опять же писательница и художница.
Вот сколько писателей на одну семью!
И всё же самый знаменитый среди всех, думаю, Эно Рауд, который писал книги для детей самых разных возрас-тов. «Сипсик» – для дошколят; очень популярная сказочная серия «Муфта, Полботинка и Моховая борода» (в эс-тонском варианте «Naksitrallid» ) и «Ис-тория с “летающими тарелками”» для тех, кто постарше; повесть «Огонь в затемнённом городе» об Эстонии в годы Второй мировой войны – для подростков, и другие.
А ещё Эно Рауд писал удивительные детские стихи, о которых надо говорить отдельно. Для этого поста я отобрала лишь несколько чудесных стихов Эно Рауда (к сожалению, не нашла пере-водчика). В них словотворчество, игра со словом, забавные рифмы, смешной контент, метафоры, омонимы и ещё бог знает что... На что маленький читатель обязательно обратит внимание и навсе-гда полюбит поэзию. И Эно Рауда.
Б а н н ы й д е н ь
Волны в море закипали –
Волны камбалу купали,
Волны пели, волны выли,
Плоских камбал тёрли в иле.
Тёрли с толком, тёрли с пылом,
Тёрли с пеной, словно с мылом,
Так – что по бокам болят
Плавники у камбалят!
Целый день их море тёрло –
Но у моря дел по горло:
Нужно ската отыскать,
Приласкать,
Прополоскать!
Б а р а н и й у м
Стоит забор, большой забор –
К нему идёт баран-боксёр.
Лоб – как боксёрская перчатка:
Сейчас с забором будет схватка!
Баран калитку протаранил –
Да, видно, разум пробаранил.
Постой, рогатый, ты увлёкся:
Да разве ж голова для бокса?
На то и существует ум,
Чтоб не бодаться наобум!
З о н т и к
Вот тучи-клубки над землёй потянулись,
И нитки дождя из клубков
потянулись.
Всё небо прошили
колючие нитки,
Но зонтик не даст мне
промокнуть до нитки.
Мой зонтик большой
не пропустит ни капельки –
И я под дождём
не промокну ни капельки!
Т ы к в о л у н ь е
Ежели тыква кругла и полна,
Выйдет из тыквы большая луна:
Выбери ночь, чтоб была посиней,
Жёлтую тыкву подбрось посильней,
Пусть же всегда – в декабре и в июне –
Будет у нас во дворе
ТЫКВОЛУНЬЕ!
Х у д о и ч у д о
Цапля, цапля, ноги-палки,
Пропадает на рыбалке:
То запруда, то болото –
Голодать-то неохота!
Ну а рыбе – вот напасть! –
Неохота в клюв попасть.
Жить без рыбы цапле худо,
Жить без цапли рыбе – чудо!
(Переводы с эстонского)
Эно Рауд в своих книгах поднимал и серьёзные экологические темы, когда об этом мало кто говорил. Его любимая фраза: «В природе должно царить рав-новесие». И когда писатель рассказы-вает о Моховой бороде: «Больше всего он любит мир природы, ценит природ-ное равновесие, любит спать на улице, презирая внешние удобства, не боится холода и от простуды спасается целеб-ным отваром из оленьего мха…», то он имеет в виду прежде всего самого себя
Герои Эно Рауда умеют преданно дру-жить, прощать ошибки, иногда они со-вершают героические поступки и, ко-нечно же, соблюдают биологический баланс в природе.
Комментариев нет:
Отправить комментарий