Песни кавказских горцев
II
Ты, горячая пуля,
смерть носишь с собой;
Но не ты ли была моей верной рабой?
Земля чёрная, ты ли покроешь меня?
Не тебя ли топтал я ногами коня?
Холодна ты, о смерть!
даже смерть храбреца,
Но я был властелином твоим до конца;
Своё тело в добычу земле отдаю,
Но за то небеса примут душу мою.
III
Выйди, мать, наружу, посмотри на диво:
Из-под снега травка проросла красиво.
Взлезь-ко, мать, на крышу,
глянь-ко на восток.
Из-под льда ущелья
вешний вон цветок.
"Не пробиться травке
из-под груды снежной,
Изо льда ущелья
цвет не виден нежный;
Никакого дива, влюблена-то ты,
Так тебе на снеге чудятся цветы".
Прославленный и всеми признанный как музыкальнейший лирик А.А.Фет был активным проводником произве-дений мировой поэзии в русскую куль-туру. Он брался переводить поэзию на-родов самых разных культур, верова-ний, эпох, менталитетов. Фет занимал-ся переводами в течение всей своей жизни. И переводы составили бо́льшую часть его творческого наследия.
Фет добросовестно, старательно и вдумчиво переводил древнеримских поэтов – Катулла, Вергилия, Горация, Ювенала, Проперция, Марциала, Ови-дия, Тибулла, лирические стихотворе-ния английских поэтов – Шекспира, Байрона, Мура, французских – Шенье, Ламартина, Беранже, поляка Адама Мицкевича, персидских поэтов Гафиза и Саади... Кроме того, он переложил стихами прозаические переводы песен кавказских горцев.
Более половины всего переводного наследия Фета составляют переводы произведений немецких авторов – Гёте, Гейне, Шиллера, Мерике, Рюккерта, Кернера, других. Привязанность Фета к немецкой поэзии, не удивительна. По своему содержанию и духу она близка
Фету, немцу по происхождению.
Из Гейне
***
Ты вся в жемчугах и в алмазах,
Вся жизнь для тебя – благодать,
И очи твои так прелестны.
Чего ж тебе, друг мой, желать?
К твоим очам прелестным
Я создал целую рать
Бессмертием дышащих песен,
Чего ж тебе, друг мой, желать?
Очам твоим прелестным
Дано меня было терзать;
И ты меня ими сгубила,
Чего ж тебе, друг мой, желать?
Из Гёте
***
Вот с избушкой я прощаюсь,
Где любовь моя живёт,
И бесшумно пробираюсь
Под лесной, полночный свод.
Лунный луч, дробясь, мерцает
Меж дубами, по кустам,
И берёза воссылает
К небу сладкий фимиам.
Как живительна прохлада
Этой ночи здесь в тиши,
Как целебна тут отрада
Человеческой души.
Эта ночь томит, врачуя,
Но и тысяч равных ей
Не сменяю на одну я
Милой девушки моей.
Комментариев нет:
Отправить комментарий