Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

пятница, 16 декабря 2022 г.

ЛЕРМОНТОВ И ГЕЙНЕ

Источником картины И.И. Шишкина «На севере диком... » стало стихотво-рение М.Ю. Лермонтова

М.Ю. Лермонтов. Из Гейне

На севере диком стоит одиноко
‎На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
‎В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утёсе горючем
‎Прекрасная пальма растёт.
1841

Считается, что это стихотворение – вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Лирическое интермеццо» из «Книги песен» Генриха Гейне «Ein Fichtendaum steht einsam» («Стоит одиноко сосна»). Хотя специалисты продолжают спорить, вольное ли это переложение, лишь отдалённо напоми-нающее оригинал, или же можно трак-товать это стихо­творение как конгени-альный перевод иноязычного шедев-ра? И на это существуют диаметрально противоположные точки зрения.

Перевод стихотворения Гейне был сде-лан Лермонтовым по просьбе П.А. Вя-земского. Об этом свидетельствует его сын:

«Немецкого Гейне нам принесла С.Н.Ка-рамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княги-не Юсуповой. Вероятно, это первый на-бросок, который сделал Лермонтов,уез- жая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в Императорской публи-чной библиотеке».

Перевод Лермонтова известен в двух редакциях, и обе далеки от немецкого источника. Но первая всё же ближе подлиннику, чем окончательный текст. К ней приводится эпиграф-цитата из немецкого оригинала:

«Ein Fichtendaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Hőh».
                                            Heine

На хладной и горной вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет... под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далёкой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

В обеих редакциях перевода Лермон-тов изменил смысл стихотворения Гей-не. В немецком языке "сосна" – муж-ского рода, а "пальма" – женского. Этого существенного для Гейне факта не принял во внимание русский поэт. Поэтому его стихотворение написано не о разлуке влюблённых, как у Гейне, а о трагедии одиночества и непреодоли-мой разобщённости людей.

Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Это стихотворение известно также в переводах Фета, Тютчева, Михайлова, Майкова, др.

Комментариев нет:

Отправить комментарий