Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

пятница, 8 апреля 2022 г.

ШАРЛЬ БОДЛЕР. 200 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ


200 лет назад в Париже родился Шарль Пьер Бодлер (1821-1867) – классик французской и мировой литературы, поэт, критик, переводчик, основопо-ложник декаданса и символизма. 

«Теперь несомненно, что Бодлер один из величайших поэтов XIX века и, во всяком случае, наиболее своеобраз-ный. Это конечно, не значит, что он был чужд каких-либо влияний, тогда он не был бы великим, нет, просто эти влия-ния были настолько разнообразны и в то же время так глубоко восприняты и целостно слиты, что создали индивиду-альность в поэзии, подарившую миру "новый трепет" (выражение Виктора 
Гюго)»,  — так писал о Бодлере Николай Гумилев.

При жизни, недолгой, как у многих на-стоящих поэтов, Бодлер познал нищету, скандалы, тяжёлую, позорную, в его время неизлечимую болезнь. Его глав-ная книга – «Цветы зла» оказалась по-чти на целых сто лет под частичным за-претом на родине. Но влияние Шарля Бодлера на поэзию —  французскую, европейскую, мировую (в том числе на становление представителей русского символизма) – оказалось и остаётся огромным.

Прекрасная ложь

Когда, небрежная, 
выходишь ты под звуки
Мелодий, бьющихся о низкий потолок,
И вся ты – музыка, 
и взор твой, полный скуки,
Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,

Когда на бледном лбу 
горят лучом румяным
Вечерних люстр огни, 
как солнечный рассвет,
И ты, наполнив зал 
волнующим дурманом,.  
Влечёшь глаза мои, 
как может влечь портрет,

Я говорю себе: 
«Она ещё прекрасна,
И странно – так свежа, 
хоть персик сердца смят,
Хоть башней царственной 
над ней воздвиглось властно
Всё то, что прожито, 
чем путь любви богат».

Так что ж ты: спелый плод, 
налитый пьяным соком,
Иль урна, 
ждущая над гробом чьих-то слёз,
Иль аромат цветка в оазисе далёком,
Подушка томная, корзина поздних роз?

Я знаю, есть глаза, 
где всей печалью мира
Мерцает влажный мрак, 
но нет загадок в них.
Шкатулки без кудрей, 
ларцы без сувенира,
В них та же пустота, 
что в Небесах пустых.

А может быть, и ты – 
всего лишь заблужденье
Ума, бегущего от Истины в Мечту?
Ты суетна? глупа? 
ты маска? ты виденье?
Пусть, я люблю в тебе 
и славлю Красоту.
(Перевод с французского)

Комментариев нет:

Отправить комментарий