Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

воскресенье, 17 апреля 2022 г.

ТРИ ВЕЛИКИХ ЮНОШИ


Байрон. Lines Written in an Album, 
at Malta

As o’er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passed-by;
Thus, when thou view’st this page alone,
My mine attract thy pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my Heart is buried here.
14.09.1809

М. Лермонтов. В альбом (из Байрона)

Как одинокая гробница
Вниманье путника зовёт,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечёт.
И если после многих лет
Прочтёшь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
1836

Г. Тукай. Байроннан (Из Байрона)

Бераз елдан соң укып бу шигырәне
Карарсың, бәлки, бу хәсрәтле җырны,
Вә уйларсың: ничек шагыйрь яраткан!
Ничек янган, синен өчен җан аткан.
Белерсең: инде шагыйрь юк диярсең;
Ешылган ул, сирәк мәхлук! Диярсең
Фикер кыйл: шунда, ди, инде ул үлгән,
Йөрәген бу шигырь астына күмгән.
1907

«В 1809 году великий английский поэт Байрон написал стихотворение «В аль-бом». В 1836 году М. Лермонтов пере-вёл его на русский язык. Воспользовав-шись этим переводом, Г. Тукай в 1907 году, т.е. почти через сто лет после на-писания великим английским поэтом, перевёл это стихотворение на татар-ский язык.

Байрону, когда он писал эти стихи, был 21 год. Лермонтову, когда он переводил их, – 22, а Тукаю – 21 год. Таким обра-зом, три великих юноши мира в тече-ние одного века, но будучи в одном и том же возрасте, мыслили, любили, терзались, горели поэтическим огнём одинаково, как родные братья.

Оно подтверждает, что Габдулла Тукай, будучи национальным поэтом татар-ского народа, одновременно является выдающимся представилем россий-ской поэзии, а это в свою очередь гово-рит о его принадлежности к мировой литературе».
(Сергей Михалков. Из речи на юбилей-ном вечере в Москве, посвящённом 100-летию Г.Тукая)

Комментариев нет:

Отправить комментарий