М.Мавровская. Портрет Г. Тукая
«В судьбе Тукая, на короткую жизнь ко-торого выпала вся горечь бездомности и человеческого непонимания, отрази-лись лучшие качества татарского наро-да – прямота, правдивость, бескорыс-тие, щедрость и величие души. В его пронзительных стихах, написанных жи-вым, ясным и щемящим сердце язы-ком запечатлелось звёздное сиротство татарского народа, его самые высокие стремления и и самые высокие печали. Многие стихи Тукая, положенные на древние мелодии, стали народными пе-снями. Он обновил татарский литера-турный язык и в своих трагических сти-хотворениях и сатирических поэмах, как в честном зеркале, показал своему народу его истинную природу и истин-ное предназначение...
Жизнь Тукая – возвышенная трагедия гениального одиночества – ведь даже те, кто понимал его, не осознавали все-го вселенского масштаба его таланта. Поэт чувствовал всю краткость отпу-щенного ему земного срока».
(Равиль Бухараев)
Габдулла Тукай. Разбитая надежда
Я теперь цвета предметов
по-иному видеть стал,
Где ты, жизни половина?
Юности цветок увял.
Если я теперь на небо
жизни горестной смотрю,
Больше месяца не вижу,
светит полная луна.
И с каким бы я порывом
ни водил пером теперь,
Искры страсти не сверкают,
и душа не зажжена.
Саз мой нежный и печальный,
слишком мало ты звучал.
Гасну я, и ты стареешь…
Как расстаться мне с тобой?
В клетке мира было тесно
птице сердца моего;
Создал бог её весёлой,
но мирской тщете чужой.
Сколько я ни тосковал бы
в рощах родины моей,
Все деревья там увяли,
жизни в них нельзя вдохнуть.
И её, мою подругу,
холод смерти погубил,
Ту, которая улыбкой
освещала жизни путь.
Мать моя лежит в могиле.
О страдалица моя,
Миру чуждому
зачем ты человека родила?
С той поры, как мы расстались,
стража грозная любви
Сына твоего от двери
каждой яростно гнала.
Всех сердец теплей и мягче
надмогильный камень твой.
Самой сладостной и горькой
омочу его слезой.
(Перевод с татарского Анны Ахматовой)
Комментариев нет:
Отправить комментарий