Не случись бедствия, свалившегося на нашу планету, от которого сегодня си-льно страдает в том числе и Англия, сейчас на родине поэта широко отмеча-лись бы две апрельские даты – краси-вый 250-летний юбилей со дня рожде-ния и 170 лет кончины.
Уильям Вордсворт (1770-1850) – круп-нейший английский поэт-романтик, ку-мир Джона Китса и Перси Биши Шелли. Его на родине почитают выше, чем Бай-рона. А всю первую половину XIX века называют "эпохой Вордсворта".
Пушкин высоко ценил творчество свое-го старшего современника, признавал в нём учителя и, когда писал об англий-ской поэзии, исполненной "глубоких чувств и поэтических мыслей, выра-женных языком честного простолюди-на", то имел в виду, может быть, более всего Вордсворта.
Вордсворт часто обращался к форме сонета, способствовал его возрожде-нию в английской поэзии, т.к. в ХVIII веке редко кто в этой форме писал. За свою долгую жизнь поэт создал более 500 сонетов.
Приведу здесь сначала вольный пере-вод с английского одного из сонетов Вордсворта, выполненный Пушкиным с переработкой и добавлениями. Эти стихи нам ближе, они знакомы, мы свя-зываем их с именем Пушкина и совсем не думаем о Вордсворте.
А.С. Пушкин. Сонет
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth
Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас ещё его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
1830
Перевод этого сонета, выполненный Аркадием Штейнбергом (1927):
Уильям Вордсворт. Сонет о сонете
Не хмурься, критик, не отринь сонета!
Он ключ, которым сердце открывал
Своё Шекспир; Петрарка врачевал
Печаль, когда звенела лютня эта;
У Тассо часто флейтой он взывал;
Им скорбь Камоэнса была согрета;
Он в кипарисовый венок поэта,
Которым Дант чело короновал,
Вплетён, как мирт; он,
как светляк бессонный,
Вёл Спенсера на трудный перевал,
Из царства фей, дорогой потаённой;
Трубой в руках у Мильтона он стал,
Чьё медногласье душу возвышало;
Увы, труба звучала слишком мало!
И оригинальный текст стихотворения на английском языке:
***
Scorn not the Sonnet;
Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakspeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease
to Petrarch's wound;
A thousand times this pipe
did Tasso sound;
With it Camoens soothed an exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress
with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser,
called from Faery-land
To struggle through dark ways;
and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet;
whence he blew
Soul-animating strains - alas, too few!
7.04.2020
Комментариев нет:
Отправить комментарий