Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

среда, 6 апреля 2022 г.

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ. 250!


Не случись бедствия, свалившегося на нашу планету, от которого сегодня си-льно страдает в том числе и Англия, сейчас на родине поэта широко отмеча-лись бы две апрельские даты – краси-вый 250-летний юбилей со дня рожде-ния и 170 лет кончины.

Уильям Вордсворт (1770-1850) – круп-нейший английский поэт-романтик, ку-мир Джона Китса и Перси Биши Шелли. Его на родине почитают выше, чем Бай-рона. А всю первую половину XIX века называют "эпохой Вордсворта". 

Пушкин высоко ценил творчество свое-го старшего современника, признавал в нём учителя и, когда писал об англий-ской поэзии, исполненной "глубоких чувств и поэтических мыслей, выра-женных языком честного простолюди-на", то имел в виду, может быть, более всего Вордсворта.

Вордсворт часто обращался к форме сонета, способствовал его возрожде-нию в английской поэзии, т.к. в ХVIII веке редко кто в этой форме писал. За свою долгую жизнь поэт  создал более 500 сонетов.

Приведу здесь сначала вольный пере-вод с английского одного из сонетов Вордсворта,  выполненный Пушкиным с переработкой и добавлениями. Эти стихи нам ближе, они знакомы, мы свя-зываем их с именем Пушкина и совсем не думаем о Вордсворте. 

А.С. Пушкин. Сонет  

              Scorn not the sonnet, critic.
                                        Wordsworth 
Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас ещё его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
1830

Перевод этого сонета, выполненный Аркадием  Штейнбергом (1927):

Уильям Вордсворт. Сонет о сонете

Не хмурься, критик, не отринь сонета!
Он ключ, которым сердце открывал
Своё Шекспир; Петрарка врачевал
Печаль, когда звенела лютня эта;

У Тассо часто флейтой он взывал;
Им скорбь Камоэнса была согрета;
Он в кипарисовый венок поэта,
Которым Дант чело короновал,

Вплетён, как мирт; он, 
как светляк бессонный,
Вёл Спенсера на трудный перевал,
Из царства фей, дорогой потаённой;

Трубой в руках у Мильтона он стал,
Чьё медногласье душу возвышало;
Увы, труба звучала слишком мало!

И оригинальный текст стихотворения на английском языке:

***
Scorn not the Sonnet; 
Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakspeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease 
to Petrarch's wound;

A thousand times this pipe 
did Tasso sound;
With it Camoens soothed an exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress 
with which Dante crowned

His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, 
called from Faery-land
To struggle through dark ways; 
and, when a damp

Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet; 
whence he blew
Soul-animating strains - alas, too few!

7.04.2020

Комментариев нет:

Отправить комментарий