Весна, весною, о весне
Почитаешь Вордсворта на самоизоля-ции – и будто сам на природе побывал. А то ведь, пока дома сидишь, и весну запросто проглядеть можно :(
Вордсворт – прекрасный орнитолог! Чтобы так замечательно рассказывать в стихах о пернатых, надо быть внима- тельным наблюдателем и знать о 🐦 🐦 птицах всё или, во всяком случае, мно-го. Читая его описания птиц, можно уга-дывать их названия (или предложить это занятие читателям),а также изучать их повадки, если думаешь, что недоста-точно хорошо их знаешь.
О кукушке у нас пресловутое двоякое представление: первое негативное – птенцов своих подбрасывает в чужие гнёзда, второе – это птица-пророчица. Близко ничего такого нет у Вордсворта. Поэт рассказывает о ней особенно, по-своему: тепло и с большой добротой, а иначе и быть не может, ведь кукушка вызывает в нём самые приятные вос-поминания о прошлом. Птицы вдохно-вляют поэта.
Кукушка
С восторгом слышу голос твой,
Кукушка, гость весны!
О, кто ты? – птица, иль пустой
Лишь голос с вышины?
Я слышу твой двухзвучный стон,
Здесь лёжа на траве;
Вблизи, вдали – повсюду он
В воздушной синеве.
Долинам весть приносит он
О солнце, о цветах,
А мне – волшебный сладкий сон
О прошлых чудных днях.
Пленяй, как некогда, мне слух!
Доныне, гость долин,
Ты мне не птица; нет, ты дух,
Загадка, звук один, –
Тот звук, который в прежни дни,
Как школьник, я искал,
Везде, и в небе, и в тени
Дерев, и в недрах скал.
Бывало, целый день везде
В лесах, лугах брожу;
Ищу повсюду, но нигде
Тебя не нахожу.
Так и теперь я слушать рад
Твой крик в лесной тени.
Я жду: не придут ли назад
Давно минувши дни.
И снова кажется мне мир
Каким-то царством снов,
Куда принёсся, как на пир,
Ты, вешний гость лесов!
(Перевод с английского Д.Е. Мина)
Жаворонку
Небесный пилигрим и менестрель!
Иль кажется земля тебе нечистой?
Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель,
Ты сердцем здесь
с гнездом в траве росистой?
Ты падаешь в гнездо свое средь трав,
Сложивши крылья, пение прервав!
К пределам зренья, выше уносись,
Певун отважный! И любовной песней
Тебя с твоими не разлучит высь,
Долину с высоты чаруй чудесней!
Один ты можешь петь средь синевы,
Не связанный сплетением листвы.
Оставь тенистый лес для соловья;
Среди лучей – твоё уединенье;
Божественней гармония твоя,
Над миром льющаяся в упоенье.
Так и мудрец парит, вдаль не стремясь
И в небе с домом сохраняя связь!
(Перевод с английского
М.А.Зенкевича)
Г н е з д о п е н о ч к и
Из гнёзд, свиваемых весной
По рощам птичками, ничьё
С такой не строится красой,
Как пеночки жильё.
На нём и свода сверху нет,
Нет и дверей; но никогда
Не проникает яркий свет,
Ни дождик в глубь гнезда.
В нём так уютно, так умно
Всё приспособлено, что, знать,
Уж свыше пеночкам дано
Искусство так свивать
И прятать гнёзда от невзгод
В такую глушь, в такую тень,
Что и пустынник не найдёт
Для кельи гуще сень.
Они вьют гнёзда то в щелях
Руин, вкруг убранных плющом;
То их свивают в камышах,
Нависших над ручьём,
Где, чтобы самке не скучать,
Самец льёт звонко трель свою
Иль целый день отец и мать
Поют под такт ручью;
То вьют их в просеках леска,
Где в гнёздышке, как в урне клад,
Яички прячет мать, пока
Не прилетит назад.
Но если пеночки вполне
Искусны в стройке гнёзд своих, –
Всё ж в выборе им мест одне
Искуснее других.
Такой-то птичкой был под тень,
В том месте спрятан дом из мха,
Где вкруг раскинул, как олень,
Дубок ветвей рога.
Но, видно, было ей невмочь
Своим умом скрыть домик свой:
Она просила ей помочь
Куст буквицы лесной,
Где карлик-дуб поник челом,
Там в вышине, как детский рост,
Виднелось над густым кустом
То чудо между гнёзд.
Мой клад я показал, гордясь,
Друзьям, способным без стыда
Ценить и малое. Но раз,
Взглянул я – нет гнезда!
Погибло! Видно, хищник злой,
Враг песен, правды и любви,
Свершил безжалостной рукой
Здесь подвиги свои!
Но через три дня, проходя
При ярком солнце место то,
Гляжу – и вскрикнул как дитя –
Целёхонько гнездо!
Пред ним куст буквицы лесной
Поднял листы, как паруса,
И этой хитростью простой
Мне обманул глаза.
Укрытая от хищных рук,
Таясь и от своих друзей,
Чтоб не мешал тебе и друг
Высиживать детей, –
Сиди здесь, пеночка! И вот,
Как дети вылетят и пуст
Твой станет домик, отцветёт
И покровитель куст.
Не забывай, как здесь тебя
В тенистой роще, в дождь и зной,
Берёг, лелея и любя,
Куст буквицы лесной.
(Перевод с английского Д.Е. Мина)
Комментариев нет:
Отправить комментарий