Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

четверг, 9 июня 2022 г.

"ЯПОНИЯ – ЛУЧЕЗАРНЫЙ СОН"


«Вся Япония для меня, с тех пор как я её узнал, один дорогой человек, живу- щий в красивом саду, где и мне было дано грезить…», — писал Константин Дмитриевич Бальмонт. 

В 1916 году поэт-путешественник сове-ршил поездку в Страну Восходящего Солнца. Он пробыл в Японии две недели.

К  Я п о н и и
Япония, Ниппон, Нихон, 
Основа Солнца, корень Света, 
Прими от русского поэта 
Его струны певучий звон.   

Мне люб твой синий небосклон, 
И древо вишни в час расцвета, 
Твоя весна светла, как лето, 
Резьба всего – узорный сон. 

Что вышло из руки японца, 
То в каждой чёрточке хранит 
Любовь к труду, изящный вид. 

Тебя благословило Солнце. 
Для женщин сказочных твоих 
Всю жизнь готов я петь мой стих.
1916

Недолгое пребывание в Японии остави-ло поэту лучшие впечатления об этой стране. Возможно, Бальмонт её нес-колько идеализировал. Но именно тог-да у него возникла мысль об эмигра-ции, и осесть он захотел именно в Япо-нии.

Справедливости ради, надо сказать, что результатом этого пребывания стало воздействие на обе стороны: не только Япония глубоко поразила вооб-ражение Бальмонта, но и в Японии ви-зит русского поэта вызвал волну инте-реса к его творчеству и к русской лите-ратуре в целом.

Удивлённый поэт, обнаруживший тогда, что он и русская литература популярны в Японии, писал: «В Токио меня замучи-ли литературные посетители. Оказыва-ется, я очень известен в Японии. Вчера в нескольких газетах токийских — во скольких, не знаю, мне доставили пять разных — были помещены мои стихи и статьи обо мне». 

Для русской же публики Япония во многом оставалась неизвестной и зага-дочной. Поэт-декадент открыл ей япон-скую поэзию, представив её очарова-ние со свойственной ему эстетической чуткостью в своих работах. В апреле 1916 года в газете «Далёкая окраина» поэт опубликовал цикл переводов япо-нских танка и хайку «Японские песни». И по сей день некоторые памятники японской поэзии известны русскому читателю только в переводах Бальмон-та. 

***
Весенней ночью
Цветущей сливы
Сокрыт расцвет.
Не видно краски, 
Но слышен дух.
(IX век)

***
Водная пена
Здесь исчезает,
Там восстаёт.
Так в этом мире
Бродим и мы.
(XI век)

***
Будь я Луною,
Что там заходит
За горный гребень,
Я б не вернулся
В печальный мир.
(XI век)

Результатом поездки стали также нес-колько "японских" стихотворений, эссе и очерки об увиденном, переводы с японского не только классиков, но и современников. Бальмонт был поли- глотом, владел 16 языками, но япон-ского языка не знал.

В день возвращения Бальмонт оставил скорбную запись: «Как скучно и серо в России. И всё же я её люблю. Но она – убогая, а Япония – лучезарный сон». 

***
Мне памятен любимый Небом край.
Жемчужною он раковиной в Море
Возник давно и волны в долгом хоре
Ему поют: "Живи. Не умирай".
Живи. Светись. Цвети. Люби. Играй.
Ты верным сердцем с Солнцем в договоре.
Тебя хранит, весь в боевом уборе,
Влюблённый в Корень Солнца самурай.
Весь остров, как узор живого храма.
Взнесённый ирис, как светильник, нем.

Как слово песни – чаша хризантем,
Окно в простор. В нём золотая рама.
Поля. Сады. Холмы. И надо всем
Напев тончайших линий, Фуджи-Яма.

Книга Азадовского и Дьяконовой "Бальмонт и Япония" выдержала два издания. Последнее издание (2017) – дополненное. Книга интересна и почи-тателям творчества Бальмонта, и пок-лонникам Японии. Авторы рассказыва-ют о путешествии поэта на фоне рус-ско-японского культурного сближения на рубеже XIX - XX веков.

Комментариев нет:

Отправить комментарий