Избербаш. «Прибой»
АЗБУКА РАСУЛА ГАМЗАТОВА
М. Море
В книге «Мой Дагестан» есть глава «Три сокровища Дагестана». Первое сокро-вище, пишет Расул Гамзатов, это горы. Второе сокровище – море.
«Верно, что Каспий не так бархатист и нежен, как Чёрное, Адриатическое или какое-нибудь там Ионическое море. Но ведь туда люди едут преимущественно отдыхать и купаться, а на Каспий – пре-имущественно работать. Море – рыбак, море – нефтяник, море – труженик. Ну, и характер у него поэтому более суро-вый. Что поделаешь, у каждого быка свой нрав, у каждого мужчины свой ха-рактер, у каждого моря своё лицо, своя повадка...
Но мне, по правде говоря, все моря ка-жутся похожими друг на друга. Когда плыву по Черному, вспоминаю Каспий, а плывя по Каспию, могу вспомнить да-же океан. И ничем наше море не хуже других...
...Наш город Махачкала стоит как ко-рабль у причала. Из прибрежного парка смотрит на море Пушкин, неподалеку от него стоит Сулейман Стальский, с бульвара смотрит на Каспий мой отец.
Говорят, что на месте моря некогда бы-ла унылая голая пустыня. Потом она увидела горы и от радости расплесну-лась у их подножия своей синевой.
Говорят, что горы были некогда деру-щимися драконами. Потом они увидели море и замерли от удивления, окамене-ли...».
(Расул Гамзатов. Мой Дагестан. Пере-вод с аварского Владимира Солоухина)
Расул Гамзатов. Каспий
Скажи, родимый Каспий, на каком
Из сорока наречий Дагестана
Ты говоришь?
Язык звучит твой странно,
Он непонятен мне, хоть и знаком.
Он мне напоминает гул, который
Я на базарах слышал до сих пор,
Когда звучат все языки, все сорок,
Единым языком народов гор.
Я прихожу твои услышать речи,
Постичь твои повадки человечьи.
Ты покачнёшься вдруг – едва-едва,
То зашуршишь, как на лугу трава,
То вдруг, как птичья стая защебечешь.
То стонешь, как на кладбище отец,
Прощаясь с сыном, со своей надеждой,
То утихаешь, как больной мудрец,
Осмеянный удачливым невеждой.
Мне кажется, что сердце у меня
Напоминает чем-то это море:
В весёлый час оно поёт, звеня,
И глухо бьётся в час большого горя.
И, зная это сходство, может быть,
Ему я доверяю тайны свято,
И без его воды солоноватой,
Как без воды, я не могу прожить.
1959
(Перевод с аварского Наума Гребнева)
Комментариев нет:
Отправить комментарий