Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

среда, 17 августа 2022 г.

СТРАНСТВИЯ РАСУЛА ГАМЗАТОВА. ГРАНИЦА

СТРАНСТВИЯ С РАСУЛОМ ГАМЗАТОВЫМ. ГРАНИЦА

***
Опять за спиною родная земля,
И снова чужая земля за рекою.
Граница отчизны – не лес, не поля.
Граница отчизны – граница покоя.

Но вновь возвращаюсь я издалека,
Друзьям пожимая горячие руки.
Граница отчизны – не мост, не река.
Граница отчизны – граница разлуки.
(Перевод с аварского Наума Гребнева)

Это не единственное стихотворение Расула Гамзатова о границе. Но всегда слову "граница" поэт придаёт очень широкий смысл. 

При чтении стихотворения "Граница" мне вспомнилась словарная работа, которую проводишь с детьми при зна-комстве с различными словарями. 

Например, подобрать синонимы к сло-ву "граница": черта, рубеж, барьер... ;

или: определить многозначность слова: застава, таможня, у Расула Гамзатова "неприступный перевал", "суровая чер-та", "барьерная граница дуэли";

или подобрать определения к слову: незримая, неприступная, государствен-ная, у поэта "суровая", "барьерная", "ро-ковая" граница...

А вообще граница – это не просто поло-са, отделяющая одно государство от другого, а гораздо более широкое поня-тие:

Расул Гамзатов. Граница

Когда я был проездом в Лиссабоне, Таможенники, вежливость храня, 
За словом недозволенным в погоне, Тетрадь стихов изъяли у меня.

И, может быть, поныне изучают 
Там строки на аварском языке, 
Которые опасность излучают 
От горного аула вдалеке.

Да помоги им бог! А я гордиться 
Таким вниманьем пристальным могу. 
Мне издавна незримая  
На каждом открывается шагу.

Не вдоль отдельной речки иль поляны 
Идёт её суровая черта, 
Где смотрят в души, а не в чемоданы, Читают мысли, а не паспорта.

Она врасплох двуликого застала, 
Два мненья разделила за столом.
И неподкупной совести застава
Стоит за ней между добром и злом.

К подножью гор упали две шинели,
Мне Лермонтов с Мартыновым видны,
Барьерною границею дуэли
Пред вечностью они разделены.

И чаянья бездарности сгорели,
Рубеж – как неприступный перевал.
Вот чокается с Моцартом Сальери,
Но не звенит завистника бокал.

Людского духа беспокойны царства,
И скольких их к согласию ни зови,
Живучий Яго – подданный коварства –
Не превратится в рыцаря любви.

Но, правда, в жизни случаи бывали:
Все за собой сжигая корабли, 
Те, к радости моей, а те к печали
Границу роковую перешли.

Не склонна совесть 
ни к каким уступкам,
И находясь в дозорной вышине, 
Она определяет по поступкам,
Кто на какой сегодня стороне.
1966
(Перевод с аварского Я. Козловского)

Комментариев нет:

Отправить комментарий