Пушкин ушел...

Пушкин ушел...
Артлавочка у места дуэли

четверг, 18 августа 2022 г.

СТРАНСТВИЯ РАСУЛА ГАМЗАТОВА. МЕКСИКА

СТРАНСТВИЯ С РАСУЛОМ ГАМЗАТОВЫМ. МЕКСИКА

Мексика покорила Расула Гамзатова своей яркой, самобытной культурой. В природе страны и её культурном разви-тии поэт находит много общего со сво-ей республикой. "В тебе – черты Кавка-за и Эллады", "Базары тут щедры – сро-дни кавказским", а мексиканские "кув-шины звенящие" гончарам балхарским "пришлись бы по душе". Резьбой мекси-канских курительных трубок поэт вос-хищается и хочет привезти на родину, потому что понимает, что унцукульским мастерам – резчикам по дереву будет также любопытно на них взглянуть...

Расул Гамзатов называет Мексику "жемчужиной планеты". Но поэт грус-тит, когда знакомится с историей госу-дарства и видит, как много потеряла эта древняя цивилизация от нашествия завоевателей.

О Мексике поэт рассказал нам в поэме «Остров женщин».

Расул Гамзатов. Остров женщин
(отрывок)

«Мексика живёт в моей жизни, кочует
в моей крови, как маленькая заблудив-
шаяся орлица».
                                               Пабло Неруда

I
Сияло солнечное побережье,
И, как мгновенья, пробегали дни.
Ко мне в окно врывался ветер свежий,
Что нашему каспийскому сродни...

...О Мексика, бурливое слиянье
Преданий, песен, былей, новостей,
Суровость камня, воздуха сиянье,
Сверканье красок, полымя страстей.

Тут здешнее и пришлое смешалось,
Сегодняшнее с прошлым говорит.
Тут рядом восхищение и жалость,
Дворцовый глянец и лачужный быт.

Индейцы тут, испанцы и креолы,
Метисы – 
сплав племен, кровей, земель.
Гитары вздох, гром кастаньет весёлых,
Пастушья тростниковая свирель.

О Мексика, ты пляска огневая,
Стремительных движений фейерверк,
Вот юноша, на цыпочки вставая,
Картинно руки вскидывает вверх.

А сеньорит шуршащие одежды,
Кружась, как ветер овевают нас.
О Мексика, ты музыка надежды,
О мужестве и нежности рассказ.

В тебе – черты Кавказа и Эллады,
Ты человечеству всему родня.
Гомера миру подарить могла ты
И дерзость Прометеева огня.

Твоих пеонов гордые усилья
Запомнил век неукротимый наш,
Летучие отряды Панчо Вилья
И Джона Рида честный репортаж.

О Мексика, ты щедрый собеседник,
Твой стол гостеприимен и широк,
Так, словно я в Кахетии соседней
С вином грузинским поднимаю рог.

Базары тут щедры – 
сродни кавказским,
Деревья, птицы, бабочки пестры,
Но в сушь, как и у нас, теряя краски,
Твои поля страдают от жары.

Я снова ощущаю сил избыток
И вдохновенья утренний прилив,
Твой из колючих кактусов напиток,
Как все, щепоткой соли закусив.

А кувшины звенящие! Их царству
На многоцветной ярмарке дивись!
Должно быть, 
нашим гончарам балхарским
Они бы очень по душе пришлись.

Курительные трубки! Я резьбою
Тончайшею пленяюсь каждый миг.
Одну из них я увезу с собою
Для унцукульских резчиков моих.

О Мексика, за всё тебе спасибо!
Мне дорог твой гостеприимный пыл.
Как жаль, что нет со мной Абуталиба,
Твоё радушье он бы оценил.

О Мексика, жемчужина планеты,
Здесь океанский слышится раскат,
Здесь горные озёра – как сонеты,
Включённые в эпический рассказ.

А грохот водопадов, камнепадов,
Дыхание вулканов, близкий гром.
Мне сочетанья лучшего не надо,
Я вырос в окружении таком.

О Мексика, стройна и смуглокожа,
Любя свой дом, гостей своих любя,
Ты на друзей и на подруг похожа
И в то же время – только на себя!..
(Перевод с аварского Я.Хелемского)

Комментариев нет:

Отправить комментарий